■イベント・レポート<2010年6月15日UP>

■『ブックバード日本版 No1』を読者より■

イブティサム・バラカトの詩をアラビア語で聞いてみよう!

『ブックバード日本版』No.1の76ページに掲載したイブティサム・バラカトの詩について、読者の片桐さんから読み方のお手紙をいただきました。 アラビア語は普段の生活であまり耳にしない言葉です。カタカナでアラビア語にルビをつけていただきましたので、この機会にぜひ声に出して読んでみてはいかがでしょうか? また、2010年6月10日発売のNo2の「バードクリップ」では、片桐さんの感想を掲載していますので、そちらもぜひご覧ください。


読み方シートはこちらのPDFをどうぞ>>

読み方の音声はこちらからどうぞ

片桐早織さんプロフィール:

アラビア語(トルコ語・ペルシア語)翻訳家。もとアラブイスラーム学院(サウジアラビア国立大学東京分校)司書。また日本の昔話をアラビア語に訳した紙芝居の上演や、エマードエル=シャフェイ「エジプトにおける読書運動」の訳(『こどもとしょかん(119)』東京こども図書館)、国際子ども図書館選書用ブックリスト(トルコ語)作成などを手がける。とにかく絵本と「おはなし」が大好き。中近東での発掘やトルコでの被災経験を通して、現地の人・文化に惚れ込み、かの地の「おはなし」の翻訳をたくさん手がけて、日本に紹介することを目指している。

■ English edition 「HON NO TSUBASA」

We provide the English version of “HON NO TSUBASA” from the Japanese edition of “Bookbird” magazine.  <Now in preparation.>

『ブックバード日本版』オリジナルコンテンツ
「本のつばさ」の英訳版。ただ今準備中

■イベント・レポート<2010年4月10日UP>

『ブックバード日本版』創刊記念イベント

■IBBY国際子どもの本の日「子どもの本フェスティバル2010」■

本×世界×環境=子どもの未来をつくる

『ナショナル ジオグラフィック日本版』 藤田宏之編集長&
『ブックバード日本版』 百々佑利子編集長のライブトーク

日時●2010年3月20日(ゲートシティ大崎 東京都品川区)
主催●JBBY、JPIC(出版文化産業振興財団)、文字・活字文化推進機構

2010年3月20日、「子どもの本フェスティバル2010」会場で『ブックバード日本版』創刊記念イベント「『ナショナル ジオグラフィック日本版』&『ブックバード日本版』編集長ライブトーク」を開催しました。

複雑化する社会の中で、国際理解の重要性や環境への意識など、それぞれの立場から「子どもたちの未来」と雑誌の役割りについての対談を行いました。

対談の内容はこちらのPDFからどうぞ>>